TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:10:44 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách ngũ 十九 thập cửu     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第二分相攝品第六十七    đệ nhị phần tướng nhiếp phẩm đệ lục thập thất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒、安忍、精 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa nhiếp thủ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh 進、靜慮、般若波羅蜜多?」 佛告善現:「若菩薩 tiến/tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ Tát 摩訶薩以無貪著、無慳悋心修行布施, Ma-ha tát dĩ vô tham trước/trứ 、vô xan lẫn tâm tu hành bố thí , 持此布施與諸有情同共迴向一切智智, trì thử bố thí dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí , 於諸有情住慈身業、語業、意業,離諸罪犯。 ư chư hữu tình trụ từ thân nghiệp 、ngữ nghiệp 、ý nghiệp ,ly chư tội phạm 。 善現!是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa nhiếp thủ tịnh giới 波羅蜜多。 Ba-la-mật-đa 。  「善現!若菩薩摩訶薩以無貪著、無慳悋心修行布施,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô tham trước/trứ 、vô xan lẫn tâm tu hành bố thí , 持此布施與諸有情同共迴向一切智智, trì thử bố thí dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí , 若有受者餘惡有情非理毀罵、嫌害、凌辱, nhược hữu thọ/thụ giả dư ác hữu tình phi lý hủy mạ 、hiềm hại 、lăng nhục , 菩薩於彼不生變異瞋忿害心、身、語加報,唯起憐愍慈悲之心, Bồ Tát ư bỉ bất sanh biến dị sân phẫn hại tâm 、thân 、ngữ gia báo ,duy khởi liên mẫn từ bi chi tâm , 以善愛言慚愧遜謝。 dĩ thiện ái ngôn tàm quý tốn tạ 。 善現!是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取安忍波羅蜜多。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa nhiếp thủ an nhẫn Ba-la-mật-đa 。  「善現!若菩薩摩訶薩以無貪著、無慳悋心修行布  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô tham trước/trứ 、vô xan lẫn tâm tu hành bố 施, thí , 持此布施與諸有情同共迴向一切智智,設有受者餘惡有情,非理毀罵、嫌害、凌辱, trì thử bố thí dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí ,thiết hữu thọ/thụ giả dư ác hữu tình ,phi lý hủy mạ 、hiềm hại 、lăng nhục , 菩薩爾時便作是念:『諸有造作如是類業, Bồ Tát nhĩ thời tiện tác thị niệm :『chư hữu tạo tác như thị loại nghiệp , 還自感得如是類果,我今不應計彼所作, hoàn tự cảm đắc như thị loại quả ,ngã kim bất ưng kế bỉ sở tác , 廢修自業。』復作是念:『我應於彼及餘有情, phế tu tự nghiệp 。』phục tác thị niệm :『ngã ưng ư bỉ cập dư hữu tình , 捨心施心倍更增長,無所顧惜。』作是念已, xả tâm thí tâm bội cánh tăng trưởng ,vô sở cố tích 。』tác thị niệm dĩ , 發起增上身心精進,常行惠捨。 phát khởi tăng thượng thân tâm tinh tấn ,thường hạnh/hành/hàng huệ xả 。 善現!是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取精進波 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa nhiếp thủ tinh tấn ba 羅蜜多。 La mật đa 。  「善現!若菩薩摩訶薩以無貪著、無慳悋心修行布施,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô tham trước/trứ 、vô xan lẫn tâm tu hành bố thí , 持此布施與諸有情同共迴向一切智智, trì thử bố thí dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí , 於諸受者及餘境界心無散亂,不求諸欲三界二乘,唯求佛果。 ư chư thọ/thụ giả cập dư cảnh giới tâm vô tán loạn ,bất cầu chư dục tam giới nhị thừa ,duy cầu Phật quả 。 善現!是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取靜慮 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa nhiếp thủ tĩnh lự 波羅蜜多。 Ba-la-mật-đa 。  「善現!若菩薩摩訶薩以無貪著、無慳悋心修行布施,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô tham trước/trứ 、vô xan lẫn tâm tu hành bố thí , 持此布施與諸有情同共迴向一切智智, trì thử bố thí dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí , 觀諸受者、施者、施物皆如幻事,不見此施於諸有情有益有損, quán chư thọ/thụ giả 、thí giả 、thí vật giai như huyễn sự ,bất kiến thử thí ư chư hữu tình hữu ích hữu tổn , 達一切法勝義空故。 đạt nhất thiết pháp thắng nghĩa không cố 。 善現!是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取般若波羅蜜多。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa nhiếp thủ Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩安住 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ 淨戒波羅蜜多攝取布施、安忍、精進、靜慮、般若 tịnh giới Ba-la-mật đa nhiếp thủ bố thí 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã 波羅蜜多?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩安住 Ba-la-mật-đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ 淨戒波羅蜜多,造身、語、心三種福業, tịnh giới Ba-la-mật đa ,tạo thân 、ngữ 、tâm tam chủng phước nghiệp , 由斯福業離斷生命乃至邪見, do tư phước nghiệp ly đoạn sanh mạng nãi chí tà kiến , 不求聲聞、獨覺乘等,唯求無上正等菩提。 bất cầu Thanh văn 、độc giác thừa đẳng ,duy cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 菩薩爾時安住淨戒, Bồ Tát nhĩ thời an trụ tịnh giới , 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與,復持如是布施善根, quảng hạnh/hành/hàng bố thí tùy chư hữu tình sở tu chi vật tận giai thí dữ ,phục trì như thị bố thí thiện căn , 與諸有情同共迴向一切智智,不求聲聞、獨覺等果。 dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí ,bất cầu Thanh văn 、độc giác đẳng quả 。 善現!是為菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多攝取布施波 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa nhiếp thủ bố thí ba 羅蜜多。 La mật đa 。  「善現!若菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多,若諸有情競來分割菩薩支體,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa ,nhược/nhã chư hữu tình cạnh lai phần cát Bồ Tát chi thể , 各取持去,菩薩於彼不生一念忿恨之心, các thủ trì khứ ,Bồ Tát ư bỉ bất sanh nhất niệm phẫn hận chi tâm , 但作是念:『我今獲得廣大善利, đãn tác thị niệm :『ngã kim hoạch đắc quảng đại thiện lợi , 謂捨臭穢危脆之身,得佛清淨金剛之身。 vị xả xú uế nguy thúy chi thân ,đắc Phật thanh tịnh Kim cương chi thân 。 』善現!是為菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多攝取安忍波羅蜜 』thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa nhiếp thủ an nhẫn Ba-la-mật 多。 đa 。  「善現!若菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多,身心精進恒無間斷,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa ,thân tâm tinh tấn hằng Vô gián đoạn , 著大悲甲發弘誓言:『一切有情沈溺可畏暴惡難出生死苦海, trước/trứ đại bi giáp phát hoằng thệ ngôn :『nhất thiết hữu tình trầm nịch khả úy bạo ác nạn/nan xuất sanh tử khổ hải , 我當拔置不死界中。 ngã đương bạt trí bất tử giới trung 。 』善現!是為菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多攝取精進波羅蜜多。 』thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa nhiếp thủ tinh tấn Ba-la-mật-đa 。  「善現!若菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa , 雖入四靜慮或四無量、四無色定、或滅盡定, tuy nhập tứ tĩnh lự hoặc tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、hoặc diệt tận định , 而不墮聲聞、獨覺等地,亦不證實際, nhi bất đọa Thanh văn 、độc giác đẳng địa ,diệc bất chứng thật tế , 隨本願力作是念言:『一切有情沈溺可畏暴惡難出生 tùy bản nguyện lực tác thị niệm ngôn :『nhất thiết hữu tình trầm nịch khả úy bạo ác nạn/nan xuất sanh 死苦海,我今既住清淨尸羅, tử khổ hải ,ngã kim ký trụ/trú thanh tịnh thi la , 方便引發清淨靜慮,定當拔置不死界中。 phương tiện dẫn phát thanh tịnh tĩnh lự ,định đương bạt trí bất tử giới trung 。 』善現!是為菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多攝取靜慮波羅蜜 』thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa nhiếp thủ tĩnh lự Ba-la-mật 多。 「善現!若菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多, đa 。 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa , 不見有法若善若非善、若有記若無記、若有 bất kiến hữu pháp nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện 、nhược hữu kí nhược/nhã vô kí 、nhược hữu 漏若無漏、若世間若出世間、若有為若無 lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô 為、若墮有數若墮無數、若墮有相若墮無 vi/vì/vị 、nhược/nhã đọa hữu số nhược/nhã đọa vô số 、nhược/nhã đọa hữu tướng nhược/nhã đọa vô 相,唯觀諸法不離真如,廣說乃至不思議界, tướng ,duy quán chư Pháp bất ly chân như ,quảng thuyết nãi chí bất tư nghị giới , 此真如等亦不可得, thử chân như đẳng diệc bất khả đắc , 由此般若波羅蜜多方便善巧,不墮聲聞、獨覺等地, do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,bất đọa Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 唯求無上正等菩提。 duy cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!是為菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多攝取般若波羅蜜多。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa nhiếp thủ Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」具壽善現復白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát 安住安忍波羅蜜多攝取布施、淨戒、精進、靜慮、 an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa nhiếp thủ bố thí 、tịnh giới 、tinh tấn 、tĩnh lự 、 般若波羅蜜多?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩 Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 安住安忍波羅蜜多, an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa , 從初發心乃至安坐妙菩提座,於其中間設有種種有情之類, tùng sơ phát tâm nãi chí an tọa diệu Bồ-đề tọa ,ư kỳ trung gian thiết hữu chủng chủng hữu tình chi loại , 非理毀罵、嫌害、凌辱,乃至分割支節持去, phi lý hủy mạ 、hiềm hại 、lăng nhục ,nãi chí phần cát chi tiết trì khứ , 菩薩爾時都無瞋恨, Bồ Tát nhĩ thời đô vô sân hận , 但作是念:『此諸有情深可憐愍,煩惱鬼病擾亂身心不得自在, đãn tác thị niệm :『thử chư hữu tình thâm khả liên mẫn ,phiền não quỷ bệnh nhiễu loạn thân tâm bất đắc tự tại , 無依無護貧苦所逼, vô y vô hộ bần khổ sở bức , 我當施彼隨意所須飲食、衣服及餘種種財寶、資具,令無匱乏。 ngã đương thí bỉ tùy ý sở tu ẩm thực 、y phục cập dư chủng chủng tài bảo 、tư cụ ,lệnh vô quỹ phạp 。 』復持如是布施善根,以無所得而為方便, 』phục trì như thị bố thí thiện căn ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 與諸有情同共迴向一切智智,於迴向時無二心轉, dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí ,ư hồi hướng thời vô nhị tâm chuyển , 謂誰迴向?何所迴向?善現!是為菩薩摩訶薩安住安 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ an 忍波羅蜜多攝取布施波羅蜜多。 nhẫn Ba-la-mật đa nhiếp thủ bố thí Ba-la-mật đa 。  「善現!若菩薩摩訶薩安住安忍波羅蜜多,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa , 從初發心乃至安坐妙菩提座,於其中間, tùng sơ phát tâm nãi chí an tọa diệu Bồ-đề tọa ,ư kỳ trung gian , 設極為救自命因緣,於諸有情終不損害, thiết cực vi/vì/vị cứu tự mạng nhân duyên ,ư chư hữu tình chung bất tổn hại , 乃至不起諸惡邪見。菩薩如是修淨戒時,不求聲聞、獨覺等地, nãi chí bất khởi chư ác tà kiến 。Bồ Tát như thị tu tịnh giới thời ,bất cầu Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 復持如是淨戒善根,以無所得而為方便, phục trì như thị tịnh giới thiện căn ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 與諸有情同共迴向一切智智, dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí , 於迴向時無二心轉, ư hồi hướng thời vô nhị tâm chuyển , 謂誰迴向?何所迴向?善現!是為菩薩摩訶薩安住安忍波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa nhiếp thủ tịnh giới Ba-la-mật 多。 đa 。  「善現!若菩薩摩訶薩安住安忍波羅蜜多,發起勇猛增上精進,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa ,phát khởi dũng mãnh tăng thượng tinh tấn , 常作是念:『若一有情在一踰繕那外, thường tác thị niệm :『nhược/nhã nhất hữu tình tại nhất du thiện na ngoại , 或十、或百乃至無量踰繕那外,或在一世界外, hoặc thập 、hoặc bách nãi chí vô lượng du thiện na ngoại ,hoặc tại nhất thế giới ngoại , 或十、或百乃至無量諸世界外,應可度者我必當往方便教化, hoặc thập 、hoặc bách nãi chí vô lượng chư thế giới ngoại ,ưng khả độ giả ngã tất đương vãng phương tiện giáo hóa , 令其受持或八學處、或五、或十、或具學處, lệnh kỳ thọ trì hoặc bát học xứ 、hoặc ngũ 、hoặc thập 、hoặc cụ học xứ , 或令安住淨觀、種姓、第八、預流、一來、不還、阿羅漢 hoặc lệnh an trụ tịnh quán 、chủng tính 、đệ bát 、Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 果、獨覺菩提,或令安住諸菩薩地, quả 、độc giác Bồ-đề ,hoặc lệnh an trụ chư Bồ-tát địa , 乃至無上正等菩提,尚不辭勞, nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thượng bất từ lao , 況為教化無量無數無邊有情, huống vi/vì/vị giáo hóa vô lượng vô số vô biên hữu tình , 皆令獲得利益安樂而當懈倦!』復持如是精進善根,以無所得而為方便, giai lệnh hoạch đắc lợi ích an lạc nhi đương giải quyện !』phục trì như thị tinh tấn thiện căn ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 與諸有情同共迴向一切智智,於迴向時無二心轉, dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí ,ư hồi hướng thời vô nhị tâm chuyển , 謂誰迴向?何所迴向?善現!是為菩薩摩訶 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ Tát Ma-ha 薩安住安忍波羅蜜多攝取精進波羅蜜多。 tát an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa nhiếp thủ tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「善現!若菩薩摩訶薩安住安忍波羅蜜多, 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa , 攝心不亂、離欲惡不善法,有尋有伺, nhiếp tâm bất loạn 、ly dục ác bất thiện pháp ,hữu tầm hữu tý , 離生喜樂,入初靜慮,廣說乃至入滅想受定, ly sanh thiện lạc ,nhập sơ tĩnh lự ,quảng thuyết nãi chí nhập diệt tưởng thọ/thụ định , 是諸定中隨所生起心、心所法及諸善根一切合集, thị chư định trung tùy sở sanh khởi tâm 、tâm sở pháp cập chư thiện căn nhất thiết hợp tập , 以無所得而為方便, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 與諸有情同共迴向一切智智,於迴向時無二心轉, dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí ,ư hồi hướng thời vô nhị tâm chuyển , 謂誰迴向?何所迴向?善現!是為菩薩摩訶薩安住安忍波羅 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ an nhẫn ba la 蜜多攝取靜慮波羅蜜多。 mật đa nhiếp thủ tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。  「善現!若菩薩摩訶薩安住安忍波羅蜜多,於諸法中住循法觀,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa ,ư chư Pháp trung trụ/trú tuần Pháp quán , 雖以遠離行相,或以寂靜行相, tuy dĩ viễn ly hành tướng ,hoặc dĩ tịch tĩnh hành tướng , 或以無盡行相、或以永滅行相觀一切法, hoặc dĩ vô tận hành tướng 、hoặc dĩ vĩnh diệt hành tướng quán nhất thiết pháp , 而於寂靜能不作證,乃至能坐妙菩提座, nhi ư tịch tĩnh năng bất tác chứng ,nãi chí năng tọa diệu Bồ-đề tọa , 證得無上正等菩提,從此座起轉妙法輪, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,tòng thử tọa khởi chuyển diệu pháp luân , 利益安樂諸有情眾。復持如是妙慧善根, lợi ích an lạc chư hữu tình chúng 。phục trì như thị diệu tuệ thiện căn , 以無所得而為方便,與諸有情同共迴向一切智智, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí , 於迴向時無二心轉, ư hồi hướng thời vô nhị tâm chuyển , 謂誰迴向?何所迴向?善現!是為菩薩摩訶薩安住安忍波羅蜜多攝取般若 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa nhiếp thủ Bát-nhã 波羅蜜多。 Ba-la-mật-đa 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多攝取布施、淨 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa nhiếp thủ bố thí 、tịnh 戒、安忍、靜慮、般若波羅蜜多?」 佛告善現:「若 giới 、an nhẫn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã 菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多, Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 身心精進曾無懈息,求諸善法亦無厭倦, thân tâm tinh tấn tằng vô giải tức ,cầu chư thiện Pháp diệc vô yếm quyện , 每作是念:『我必應得一切智智,不應不得。 mỗi tác thị niệm :『ngã tất ưng đắc nhất thiết trí trí ,bất ưng bất đắc 。 』是菩薩摩訶薩為欲利樂一切有情, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục lợi lạc nhất thiết hữu tình , 常發誓願:『若一有情在一踰繕那外, thường phát thệ nguyện :『nhược/nhã nhất hữu tình tại nhất du thiện na ngoại , 或十、或百乃至無量踰繕那外;或在一世界外, hoặc thập 、hoặc bách nãi chí vô lượng du thiện na ngoại ;hoặc tại nhất thế giới ngoại , 或十、或百乃至無量諸世界外,應可度者我必當往方便教化, hoặc thập 、hoặc bách nãi chí vô lượng chư thế giới ngoại ,ưng khả độ giả ngã tất đương vãng phương tiện giáo hóa , 或令住聲聞乘,或令住獨覺乘,或令住無上乘, hoặc lệnh trụ/trú Thanh văn thừa ,hoặc lệnh trụ/trú độc giác thừa ,hoặc lệnh trụ/trú vô thượng thừa , 或令受行十善業道。 hoặc lệnh thọ/thụ hạnh/hành/hàng thập thiện nghiệp đạo 。 如是皆以法施、財施而充足之,方便引攝。』復持如是布施善根, như thị giai dĩ pháp thí 、tài thí nhi sung túc chi ,phương tiện dẫn nhiếp 。』phục trì như thị bố thí thiện căn , 以無所得而為方便,與諸有情同共迴向一切智智, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí , 於迴向時無二心轉, ư hồi hướng thời vô nhị tâm chuyển , 謂誰迴向?何所迴向?善現!是為菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多攝取布 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa nhiếp thủ bố 施波羅蜜多。 thí Ba-la-mật đa 。  「善現!若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,從初發心乃至安坐妙菩提座,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa ,tùng sơ phát tâm nãi chí an tọa diệu Bồ-đề tọa , 自離害生命,亦勸他離害生命, tự ly hại sanh mạng ,diệc khuyến tha ly hại sanh mạng , 無倒稱揚離害生命法, vô đảo xưng dương ly hại sanh mạng Pháp , 歡喜讚歎離害生命者;如是乃至自離邪見,亦勸他離邪見,無倒稱揚離邪見法, hoan hỉ tán thán ly hại sanh mạng giả ;như thị nãi chí tự ly tà kiến ,diệc khuyến tha ly tà kiến ,vô đảo xưng dương ly tà kiến Pháp , 歡喜讚歎離邪見者。 hoan hỉ tán thán ly tà kiến giả 。 是菩薩摩訶薩持此淨戒波羅蜜多,不求三界及二乘果, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trì thử tịnh giới Ba-la-mật đa ,bất cầu tam giới cập nhị thừa quả , 以無所得而為方便,與諸有情同共迴向一切智智, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí , 於迴向時無二心轉, ư hồi hướng thời vô nhị tâm chuyển , 謂誰迴向?何所迴向?善現!是為菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多攝取淨 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa nhiếp thủ tịnh 戒波羅蜜多。 giới Ba-la-mật đa 。  「善現!若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,從初發心乃至安坐妙菩提座,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa ,tùng sơ phát tâm nãi chí an tọa diệu Bồ-đề tọa , 於其中間人非人等競來惱觸, ư kỳ trung gian nhân phi nhân đẳng cạnh lai não xúc , 或復斫刺、斷割支節,隨意持去, hoặc phục chước thứ 、đoạn cát chi tiết ,tùy ý trì khứ , 菩薩爾時不作是念:『誰斫刺我?誰斷割我?誰復持去?』但作是念:『我今獲得 Bồ Tát nhĩ thời bất tác thị niệm :『thùy chước thứ ngã ?thùy đoạn cát ngã ?thùy phục trì khứ ?』đãn tác thị niệm :『ngã kim hoạch đắc 廣大善利,彼諸有情為益我故, quảng đại thiện lợi ,bỉ chư hữu tình vi/vì/vị ích ngã cố , 來割截我身分支節,然我本為一切有情而受此身, lai cát tiệt ngã thân phần chi tiết ,nhiên ngã bổn vi/vì/vị nhất thiết hữu tình nhi thọ/thụ thử thân , 彼來自取己所有物而成我事。 bỉ lai tự thủ kỷ sở hữu vật nhi thành ngã sự 。 』菩薩如是審諦思惟諸法實相而修安忍, 』Bồ Tát như thị thẩm đế tư tánh chư pháp thật tướng nhi tu an nhẫn , 持此安忍波羅蜜多,不求聲聞、獨覺等地, trì thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất cầu Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 以無所得而為方便,與諸有情同共迴向一切智智, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí , 於迴向時無二心轉, ư hồi hướng thời vô nhị tâm chuyển , 謂誰迴向?何所迴向?善現!是為菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多攝取安忍波 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa nhiếp thủ an nhẫn ba 羅蜜多。 La mật đa 。  「善現!若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,勤修諸定,謂離欲惡不善法,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa ,cần tu chư định ,vị ly dục ác bất thiện pháp , 有尋有伺,離生喜樂,入初靜慮, hữu tầm hữu tý ,ly sanh thiện lạc ,nhập sơ tĩnh lự , 廣說乃至入第四靜慮;於諸有情起與樂想,作意入慈無量, quảng thuyết nãi chí nhập đệ tứ tĩnh lự ;ư chư hữu tình khởi dữ lạc/nhạc tưởng ,tác ý nhập từ vô lượng , 廣說乃至入捨無量;於諸色中起厭麁想, quảng thuyết nãi chí nhập xả vô lượng ;ư chư sắc trung khởi yếm thô tưởng , 作意入空無邊處定,廣說乃至入滅想受定。 tác ý nhập không vô biên xứ định ,quảng thuyết nãi chí nhập diệt tưởng thọ/thụ định 。 是菩薩摩訶薩雖修如是靜慮、無量、無色、滅 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tu như thị tĩnh lự 、vô lượng 、vô sắc 、diệt 定,而不攝取彼異熟果, định ,nhi bất nhiếp thủ bỉ dị thục quả , 但隨有情應可受化,作利樂處而於中生。既生彼已, đãn tùy hữu Tình ưng khả thọ/thụ hóa ,tác lợi lạc xứ/xử nhi ư trung sanh 。ký sanh bỉ dĩ , 用四攝事而攝取之, dụng tứ nhiếp sự nhi nhiếp thủ chi , 方便安立令於布施乃至般若波羅蜜多精勤修學。 phương tiện an lập lệnh ư bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tinh cần tu học 。 是菩薩摩訶薩依諸靜慮起勝神通,從一佛國往一佛國, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát y chư tĩnh lự khởi thắng thần thông ,tùng nhất Phật quốc vãng nhất Phật quốc , 親近供養諸佛世尊,請問甚深諸法性相, thân cận cúng dường chư Phật Thế tôn ,thỉnh vấn thậm thâm chư pháp tánh tướng , 精勤引發殊勝善根。持此善根以無所得而為方便, tinh cần dẫn phát thù thắng thiện căn 。trì thử thiện căn dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 與諸有情同共迴向一切智智, dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí , 於迴向時無二心轉,謂誰迴向?何所迴向?善現, ư hồi hướng thời vô nhị tâm chuyển ,vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?thiện hiện , 是為菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多攝取靜慮波羅蜜多。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa nhiếp thủ tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 「善現!若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多, 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不見布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多若名、若 bất kiến bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã danh 、nhược/nhã 事、若性、若相, sự 、nhược/nhã tánh 、nhược/nhã tướng , 不見四念住乃至八聖道支若名、若事、若性、若相, bất kiến tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã danh 、nhược sự 、nhược/nhã tánh 、nhược/nhã tướng , 不見內空乃至無性自性空若名、若事、若性、若相, bất kiến nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã danh 、nhược sự 、nhược/nhã tánh 、nhược/nhã tướng , 不見真如乃至不思議界若名、若事、若性、若相, bất kiến chân như nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã danh 、nhược sự 、nhược/nhã tánh 、nhược/nhã tướng , 不見苦、集、滅、道聖諦若名、若事、若性、若相, bất kiến khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã danh 、nhược sự 、nhược/nhã tánh 、nhược/nhã tướng , 不見四靜慮、四無量、四無色定若名、若事、若性、若相, bất kiến tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã danh 、nhược sự 、nhược/nhã tánh 、nhược/nhã tướng , 不見八解脫乃至十遍處若名、若事、若性、若相, bất kiến bát giải thoát nãi chí thập biến xứ nhược/nhã danh 、nhược sự 、nhược/nhã tánh 、nhược/nhã tướng , 不見淨觀地乃至如來地若名、若事、若性、若相, bất kiến tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa nhược/nhã danh 、nhược sự 、nhược/nhã tánh 、nhược/nhã tướng , 不見極喜地乃至法雲地若名、若事、若性、若相, bất kiến cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa nhược/nhã danh 、nhược sự 、nhược/nhã tánh 、nhược/nhã tướng , 不見一切陀羅尼門、三摩地門若名、若事、若性、若 bất kiến nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn nhược/nhã danh 、nhược sự 、nhược/nhã tánh 、nhược/nhã 相,不見五眼、六神通若名、若事、若性、若相, tướng ,bất kiến ngũ nhãn 、lục Thần thông nhược/nhã danh 、nhược sự 、nhược/nhã tánh 、nhược/nhã tướng , 不見如來十力乃至十八佛不共法若名、若事、若 bất kiến Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã danh 、nhược sự 、nhược/nhã 性、若相, tánh 、nhược/nhã tướng , 不見三十二大士相、八十隨好若名、若事、若性、若相, bất kiến tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo nhược/nhã danh 、nhược sự 、nhược/nhã tánh 、nhược/nhã tướng , 不見無忘失法、恒住捨性若名、若事、若性、若相, bất kiến vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh nhược/nhã danh 、nhược sự 、nhược/nhã tánh 、nhược/nhã tướng , 不見一切智、道相智、一切相智若名、若事、若性、若相, bất kiến nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã danh 、nhược sự 、nhược/nhã tánh 、nhược/nhã tướng , 不見預流果乃至獨覺菩提若名、若事、若性、若相, bất kiến dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề nhược/nhã danh 、nhược sự 、nhược/nhã tánh 、nhược/nhã tướng , 不見一切菩薩摩訶薩行若名、若事、若性、若相, bất kiến nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã danh 、nhược sự 、nhược/nhã tánh 、nhược/nhã tướng , 不見諸佛無上正等菩提若名、若事、若性、若相, bất kiến chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã danh 、nhược sự 、nhược/nhã tánh 、nhược/nhã tướng , 不見一切智智若名、若事、若性、若相, bất kiến nhất thiết trí trí nhược/nhã danh 、nhược sự 、nhược/nhã tánh 、nhược/nhã tướng , 如是乃至不見一切法若名、若事、若性、若相, như thị nãi chí bất kiến nhất thiết pháp nhược/nhã danh 、nhược sự 、nhược/nhã tánh 、nhược/nhã tướng , 於諸法中不起想念,無所執著,如說能作。 ư chư Pháp trung bất khởi tưởng niệm ,vô sở chấp trước ,như thuyết năng tác 。 復以如是所集善根,以無所得而為方便, phục dĩ như thị sở tập thiện căn ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 與諸有情同共迴向一切智智, dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí , 於迴向時無二心轉, ư hồi hướng thời vô nhị tâm chuyển , 謂誰迴向?何所迴向?善現!是為菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多攝取般若波羅蜜 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa nhiếp thủ Bát-nhã Ba-la-mật 多。 đa 。 」具壽善現復白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát Ma-ha 薩安住靜慮波羅蜜多攝取布施、淨戒、安忍、 tát an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa nhiếp thủ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、 精進、般若波羅蜜多?」 佛告善現:「若菩薩摩訶 tinh tấn 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩安住靜慮波羅蜜多,於諸有情住財、法施, tát an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,ư chư hữu tình trụ tài 、pháp thí , 謂離欲惡不善法,有尋有伺,離生喜樂, vị ly dục ác bất thiện pháp ,hữu tầm hữu tý ,ly sanh thiện lạc , 入初靜慮, nhập sơ tĩnh lự , 廣說乃至入第四靜慮;於諸有情起與樂想,作意入慈無量, quảng thuyết nãi chí nhập đệ tứ tĩnh lự ;ư chư hữu tình khởi dữ lạc/nhạc tưởng ,tác ý nhập từ vô lượng , 廣說乃至入捨無量;於諸色中起厭麁想,作意入空無邊處定, quảng thuyết nãi chí nhập xả vô lượng ;ư chư sắc trung khởi yếm thô tưởng ,tác ý nhập không vô biên xứ định , 廣說乃至入滅想受定。 quảng thuyết nãi chí nhập diệt tưởng thọ/thụ định 。 是菩薩摩訶薩安住靜慮波羅蜜多,以無亂心,為諸有情宣說正法, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,dĩ vô loạn tâm ,vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết Chánh Pháp , 行財、法施。是菩薩摩訶薩常自行財、法施, hạnh/hành/hàng tài 、pháp thí 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tự hạnh/hành/hàng tài 、pháp thí , 亦常勸他行財、法施, diệc thường khuyến tha hạnh/hành/hàng tài 、pháp thí , 常無倒稱揚行財法、施法,常歡喜讚歎行財、法施者。持此善根, thường vô đảo xưng dương hạnh/hành/hàng tài Pháp 、thí Pháp ,thường hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng tài 、Pháp thí giả 。trì thử thiện căn , 不求聲聞、獨覺等地,但無所得而為方便, bất cầu Thanh văn 、độc giác đẳng địa ,đãn vô sở đắc nhi vi phương tiện , 與諸有情同共迴向一切智智, dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí , 於迴向時無二心轉, ư hồi hướng thời vô nhị tâm chuyển , 謂誰迴向?何所迴向?善現!是為菩薩摩訶薩安住靜慮波羅蜜多攝取布施波羅蜜 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa nhiếp thủ bố thí Ba-la-mật 多。 「善現!若菩薩摩訶薩安住靜慮波羅蜜多, đa 。 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 受持淨戒, thọ trì tịnh giới , 常不發起貪俱行心、瞋俱行心、癡俱行心、害俱行心、慳俱行心、嫉俱行心 thường bất phát khởi tham câu hạnh/hành/hàng tâm 、sân câu hạnh/hành/hàng tâm 、si câu hạnh/hành/hàng tâm 、hại câu hạnh/hành/hàng tâm 、xan câu hạnh/hành/hàng tâm 、tật câu hạnh/hành/hàng tâm 及毀淨戒俱行之心, cập hủy tịnh giới câu hạnh/hành/hàng chi tâm , 但常發起一切智智俱行作意。復持如是淨戒善根, đãn thường phát khởi nhất thiết trí trí câu hạnh/hành/hàng tác ý 。phục trì như thị tịnh giới thiện căn , 不求聲聞、獨覺等地,但無所得而為方便, bất cầu Thanh văn 、độc giác đẳng địa ,đãn vô sở đắc nhi vi phương tiện , 與諸有情同共迴向一切智智,於迴向時無二心轉, dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí ,ư hồi hướng thời vô nhị tâm chuyển , 謂誰迴向?何所迴向?善現!是為菩薩摩訶薩安 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an 住靜慮波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多。 trụ/trú tĩnh lự Ba-la-mật-đa nhiếp thủ tịnh giới Ba-la-mật đa 。  「善現!若菩薩摩訶薩安住靜慮波羅蜜多,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 修行安忍,觀色如聚沫,觀受如浮泡,觀想如陽焰, tu hành an nhẫn ,quán sắc như tụ mạt ,quán thọ/thụ như phù phao ,quán tưởng như dương diệm , 觀行如芭蕉,觀識如幻事。作是觀時, quán hạnh/hành/hàng như ba tiêu ,quán thức như huyễn sự 。tác thị quán thời , 於五取蘊不堅實想,恒現在前, ư ngũ thủ uẩn bất kiên thật tưởng ,hằng hiện tại tiền , 復作是念:『諸法皆空非我、我所, phục tác thị niệm :『chư pháp giai không phi ngã 、ngã sở , 誰能割截?誰受割截?誰能毀罵?誰受毀罵?誰復於中發起瞋恨?色是 thùy năng cát tiệt ?thùy thọ/thụ cát tiệt ?thùy năng hủy mạ ?thùy thọ/thụ hủy mạ ?thùy phục ư trung phát khởi sân hận ?sắc thị 誰色?受是誰受?想是誰想?行是誰行?識 thùy sắc ?thọ/thụ thị thùy thọ/thụ ?tưởng thị thùy tưởng ?hạnh/hành/hàng thị thùy hạnh/hành/hàng ?thức 是誰識?』如是菩薩安住靜慮波羅蜜多, thị thùy thức ?』như thị Bồ Tát an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 審觀法時能具安忍,復持如是所集善根, thẩm quán Pháp thời năng cụ an nhẫn ,phục trì như thị sở tập thiện căn , 以無所得而為方便, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 與諸有情同共迴向一切智智,於迴向時無二心轉, dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí ,ư hồi hướng thời vô nhị tâm chuyển , 謂誰迴向?何所迴向?善現!是為菩薩摩訶薩安住靜慮波羅 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tĩnh lự ba la 蜜多攝取安忍波羅蜜多。 mật đa nhiếp thủ an nhẫn Ba-la-mật-đa 。  「善現!若菩薩摩訶薩安住靜慮波羅蜜多,發勤精進,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,phát cần tinh tấn , 離欲惡不善法,有尋有伺,離生喜樂, ly dục ác bất thiện pháp ,hữu tầm hữu tý ,ly sanh thiện lạc , 入初靜慮具足住;尋伺寂靜,住內等淨,心一趣性,無尋無伺, nhập sơ tĩnh lự cụ túc trụ/trú ;tầm tý tịch tĩnh ,trụ/trú nội đẳng tịnh ,tâm nhất thú tánh ,vô tầm vô tý , 定生喜樂,入第二靜慮具足住;離喜住捨, định sanh thiện lạc ,nhập đệ nhị tĩnh lự cụ túc trụ/trú ;ly hỉ trụ xả , 具念正知,領身受樂,聖者於中能說能捨, cụ niệm chánh tri ,lĩnh thân thọ lạc/nhạc ,Thánh Giả ư trung năng thuyết năng xả , 具念樂住,入第三靜慮具足住;斷樂斷苦,先喜憂沒, cụ niệm lạc/nhạc trụ/trú ,nhập đệ tam tĩnh lự cụ túc trụ/trú ;đoạn lạc/nhạc đoạn khổ ,tiên hỉ ưu một , 不苦不樂,捨念清淨,入第四靜慮具足住。 bất khổ bất lạc/nhạc ,xả niệm thanh tịnh ,nhập đệ tứ tĩnh lự cụ túc trụ/trú 。 菩薩如是修一切種靜慮、解脫、等持、等至, Bồ Tát như thị tu nhất thiết chủng tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí , 於中皆能不取其相,發起種種神境智通, ư trung giai năng bất thủ kỳ tướng ,phát khởi chủng chủng Thần cảnh Trí Thông , 能作無邊大神變事。或復發起天耳智通, năng tác vô biên Đại thần biến sự 。hoặc phục phát khởi thiên nhĩ trí thông , 明了清淨過人天耳, minh liễu thanh tịnh quá/qua nhân thiên nhĩ , 能如實聞十方世界情、非情類種種音聲。或復發起他心智通, năng như thật văn thập phương thế giới Tình 、phi tình loại chủng chủng âm thanh 。hoặc phục phát khởi tha tâm trí thông , 能如實知十方世界他有情眾心、心所法。 năng như thật tri thập phương thế giới tha hữu tình chúng tâm 、tâm sở pháp 。 或復發起宿住智通, hoặc phục phát khởi tú trụ/trú Trí Thông , 如實念知十方世界無量有情諸宿住事。或復發起天眼智通, như thật niệm tri thập phương thế giới vô lượng hữu tình chư tú trụ/trú sự 。hoặc phục phát khởi thiên nhãn trí thông , 明了清淨過人天眼, minh liễu thanh tịnh quá/qua nhân Thiên nhãn , 能如實見十方世界有情、無情種種色像,乃至業果皆如實知。 năng như thật kiến thập phương thế giới hữu tình 、vô tình chủng chủng sắc tượng ,nãi chí nghiệp quả giai như thật tri 。 是菩薩摩訶薩安住此五殊勝神通,從一佛國趣一佛國, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ thử ngũ thù thắng thần thông ,tùng nhất Phật quốc thú nhất Phật quốc , 親近供養諸佛世尊,請問如來甚深法義, thân cận cúng dường chư Phật Thế tôn ,thỉnh vấn Như Lai thậm thâm pháp nghĩa , 廣植無量微妙善根,成熟有情、嚴淨佛土, quảng thực vô lượng vi diệu thiện căn ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 勤修種種菩薩勝行。 cần tu chủng chủng Bồ Tát thắng hành 。 持此善根不求聲聞、獨覺等地,但無所得而為方便, trì thử thiện căn bất cầu Thanh văn 、độc giác đẳng địa ,đãn vô sở đắc nhi vi phương tiện , 與諸有情同共迴向一切智智,於迴向時無二心轉, dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí ,ư hồi hướng thời vô nhị tâm chuyển , 謂誰迴向?何所迴向?善現!是為菩薩摩訶薩安住靜慮 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tĩnh lự 波羅蜜多攝取精進波羅蜜多。 Ba-la-mật-đa nhiếp thủ tinh tấn Ba-la-mật-đa 。  「善現!若菩薩摩訶薩安住靜慮波羅蜜多,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 觀色、受、想、行、識不可得,觀眼處乃至意處不可得, quán sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả đắc ,quán nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ bất khả đắc , 觀色處乃至法處不可得, quán sắc xử nãi chí Pháp xứ bất khả đắc , 觀眼界乃至意界不可得,觀色界乃至法界不可得, quán nhãn giới nãi chí ý giới bất khả đắc ,quán sắc giới nãi chí Pháp giới bất khả đắc , 觀眼識界乃至意識界不可得,觀眼觸乃至意觸不可得, quán nhãn thức giới nãi chí ý thức giới bất khả đắc ,quán nhãn xúc nãi chí ý xúc bất khả đắc , 觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸 quán nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受不可得,觀地界乃至識界不可得, thọ/thụ bất khả đắc ,quán địa giới nãi chí thức giới bất khả đắc , 觀因緣乃至增上緣不可得, quán nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên bất khả đắc , 觀無明乃至老死不可得, quán vô minh nãi chí lão tử bất khả đắc , 觀布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多不可得,觀內空乃至無性自性空不可得, quán bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả đắc ,quán nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không bất khả đắc , 觀真如乃至不思議界不可得, quán chân như nãi chí bất tư nghị giới bất khả đắc , 觀苦、集、滅、道聖諦不可得,觀四念住乃至八聖道支不可得, quán khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế bất khả đắc ,quán tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi bất khả đắc , 觀四靜慮、四無量、四無色定不可得, quán tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bất khả đắc , 觀八解脫乃至十遍處不可得, quán bát giải thoát nãi chí thập biến xứ bất khả đắc , 觀空、無相、無願解脫門不可得,觀淨觀地乃至如來地不可得, quán không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bất khả đắc ,quán tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa bất khả đắc , 觀極喜地乃至法雲地不可得, quán cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa bất khả đắc , 觀一切陀羅尼門、三摩地門不可得, quán nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn bất khả đắc , 觀五眼、六神通不可得,觀如來十力乃至十八佛不共法不可得, quán ngũ nhãn 、lục Thần thông bất khả đắc ,quán Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bất khả đắc , 觀三十二大士相、八十隨好不可得, quán tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo bất khả đắc , 觀無忘失法、恒住捨性不可得, quán vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh bất khả đắc , 觀一切智、道相智、一切相智不可得, quán nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất khả đắc , 觀預流果乃至獨覺菩提不可得,觀一切菩薩摩訶薩行不可得, quán dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề bất khả đắc ,quán nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất khả đắc , 觀諸佛無上正等菩提不可得, quán chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất khả đắc , 觀一切智智不可得,觀有為界不可得,觀無為界不可得。 quán nhất thiết trí trí bất khả đắc ,quán hữu vi giới bất khả đắc ,quán vô vi/vì/vị giới bất khả đắc 。  「如是菩薩觀一切法不可得故,無作無作故,  「như thị Bồ Tát quán nhất thiết pháp bất khả đắc cố ,vô tác vô tác cố , 無造無造故,無生無生故,無滅無滅故, vô tạo vô tạo cố ,vô sanh vô sanh cố ,vô diệt vô diệt cố , 無取無取故,畢竟清淨常住無變。 vô thủ vô thủ cố ,tất cánh thanh tịnh thường trụ vô biến 。 所以者何?以一切法若佛出世若不出世, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp nhược/nhã Phật xuất thế nhược/nhã bất xuất thế , 安住法性、法界、法住,無生無滅常無變異。 an trụ pháp tánh 、Pháp giới 、pháp trụ ,vô sanh vô diệt thường vô biến dị 。 是菩薩摩訶薩心常無亂,恒時安住一切智智相應作意, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm thường vô loạn ,hằng thời an trụ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 如實觀察一切法性都無所有。 như thật quan sát nhất thiết pháp tánh đô vô sở hữu 。 復持如是所集善根,以無所得而為方便, phục trì như thị sở tập thiện căn ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 與諸有情同共迴向一切智智,於迴向時無二心轉, dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí ,ư hồi hướng thời vô nhị tâm chuyển , 謂誰迴向?何所迴向?善現!是為菩薩摩訶薩安 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an 住靜慮波羅蜜多攝取般若波羅蜜多。 trụ/trú tĩnh lự Ba-la-mật-đa nhiếp thủ Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」具壽善現復白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát Ma-ha 薩安住般若波羅蜜多攝取布施、淨戒、安忍、精 tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa nhiếp thủ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh 進、靜慮波羅蜜多?」 佛告善現:「若菩薩摩訶 tiến/tấn 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩安住般若波羅蜜多,觀一切法空無所有。 tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,quán nhất thiết pháp không vô sở hữu 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多, 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 觀一切法空無所有?」 「善現!諸菩薩摩訶薩 quán nhất thiết pháp không vô sở hữu ?」 「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 安住般若波羅蜜多,觀內空內空性不可得, an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,quán nội không nội không tánh bất khả đắc , 外空外空性不可得, ngoại không ngoại không tánh bất khả đắc , 內外空內外空性不可得,空空空空性不可得, nội ngoại không nội ngoại không tánh bất khả đắc ,không không không không tánh bất khả đắc , 大空大空性不可得,勝義空勝義空性不可得, Đại không đại không tánh bất khả đắc ,thắng nghĩa không thắng nghĩa không tánh bất khả đắc , 有為空有為空性不可得,無為空無為空性不可得, hữu vi không hữu vi/vì/vị không tánh bất khả đắc ,vô vi/vì/vị không vô vi/vì/vị không tánh bất khả đắc , 畢竟空畢竟空性不可得, tất cánh không tất cánh không tánh bất khả đắc , 無際空無際空性不可得,散無散空散無散空性不可得, vô tế không vô tế không tánh bất khả đắc ,tán vô tán không tán vô tán không tánh bất khả đắc , 本性空本性空性不可得, bổn tánh không bổn tánh không tánh bất khả đắc , 自共相空自共相空性不可得,一切法空一切法空性不可得。 tự cộng tướng không tự cộng tướng không tánh bất khả đắc ,nhất thiết pháp không nhất thiết pháp không tánh bất khả đắc 。 是菩薩摩訶薩安住如是十四空中, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ như thị thập tứ không trung , 不得色若空若不空,不得受、想、行、識若空若不空, bất đắc sắc nhược/nhã không nhược/nhã bất không ,bất đắc thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不得眼處乃至意處若空若不空, bất đắc nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不得色處乃至法處若空若不空, bất đắc sắc xử nãi chí Pháp xứ nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不得眼界乃至意界若空若不空,不得色界乃至法界若空若不空, bất đắc nhãn giới nãi chí ý giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không ,bất đắc sắc giới nãi chí Pháp giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不得眼識界乃至意識界若空若不空, bất đắc nhãn thức giới nãi chí ý thức giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不得眼觸乃至意觸若空若不空, bất đắc nhãn xúc nãi chí ý xúc nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不得眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受若空若不 bất đắc nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã không nhược/nhã bất 空,不得地界乃至識界若空若不空, không ,bất đắc địa giới nãi chí thức giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不得因緣乃至增上緣若空若不空, bất đắc nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不得無明乃至老死若空若不空, bất đắc vô minh nãi chí lão tử nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不得布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多若空若不空, bất đắc bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不得內空乃至無性自性空若空若不空, bất đắc nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不得真如乃至不思議界若空若不空, bất đắc chân như nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不得苦、集、滅、道聖諦若空若不空, bất đắc khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不得四念住乃至八聖道支若空若不空, bất đắc tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不得四靜慮、四無量、四無色定若空若不空, bất đắc tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不得八解脫乃至十遍處若空若不空,不得空、無相、無願解脫門若空若不空, bất đắc bát giải thoát nãi chí thập biến xứ nhược/nhã không nhược/nhã bất không ,bất đắc không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不得淨觀地乃至如來地若空若不空, bất đắc tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不得極喜地乃至法雲地若空若不空, bất đắc cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不得一切陀羅尼門、三摩地門若空若不空, bất đắc nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不得五眼、六神通若空若不空, bất đắc ngũ nhãn 、lục Thần thông nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不得如來十力乃至十八佛不共法若空若不空, bất đắc Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不得三十二大士相、八十隨好若空若不空, bất đắc tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不得無忘失法、恒住捨性若空若不空, bất đắc vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不得一切智、道相智、一切相智若空若不空, bất đắc nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不得預流果乃至獨覺菩提若空若不空, bất đắc dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不得一切菩薩摩訶薩行若空若不空, bất đắc nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不得諸佛無上正等菩提若空若不空,不得一切智智若空若不空, bất đắc chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã không nhược/nhã bất không ,bất đắc nhất thiết trí trí nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不得有為界若空若不空,不得無為界若空若不空。 bất đắc hữu vi giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không ,bất đắc vô vi/vì/vị giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không 。 是菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於諸有情所有布施若食、若飲,及餘資具皆觀為空。 ư chư hữu tình sở hữu bố thí nhược/nhã thực/tự 、nhược/nhã ẩm ,cập dư tư cụ giai quán vi/vì/vị không 。 若能施、若所施、若施福、若施果, nhược/nhã năng thí 、nhược/nhã sở thí 、nhược/nhã thí phước 、nhược/nhã thí quả , 如是一切亦觀為空。 「菩薩爾時由住空觀, như thị nhất thiết diệc quán vi/vì/vị không 。 「Bồ Tát nhĩ thời do trụ/trú không quán , 貪著、慳悋無容得起。 tham trước 、xan lẫn vô dung đắc khởi 。 所以者何?是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,從初發心乃至安坐妙菩提座, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tùng sơ phát tâm nãi chí an tọa diệu Bồ-đề tọa , 如是分別皆不得起。 như thị phân biệt giai bất đắc khởi 。 如諸如來、應、正等覺無時暫起著心、慳心,此菩薩摩訶薩亦復如是, như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô thời tạm khởi trước tâm 、xan tâm ,thử Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 行深般若波羅蜜多,著心、慳心皆永不起。 hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,trước tâm 、xan tâm giai vĩnh bất khởi 。 當知般若波羅蜜多是諸菩薩摩訶薩師, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sư , 能令菩薩摩訶薩眾不起一切妄想分別, năng lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng bất khởi nhất thiết vọng tưởng phân biệt , 所行布施皆無染著。是菩薩摩訶薩持此善根, sở hạnh bố thí giai vô nhiễm trước/trứ 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trì thử thiện căn , 以無所得而為方便, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 與諸有情同共迴向一切智智,於迴向時無二心轉, dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí ,ư hồi hướng thời vô nhị tâm chuyển , 謂誰迴向?何所迴向?善現!是為菩薩摩訶薩安住般若波 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba 羅蜜多攝取布施波羅蜜多。 La mật đa nhiếp thủ bố thí Ba-la-mật đa 。  「善現!若菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多受持淨戒,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa thọ trì tịnh giới , 一切聲聞、獨覺等心無容得起。 nhất thiết Thanh văn 、độc giác đẳng tâm vô dung đắc khởi 。 所以者何?是菩薩摩訶薩觀諸聲聞、獨覺等地皆不可得, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán chư Thanh văn 、độc giác đẳng địa giai bất khả đắc , 迴向彼心亦不可得, hồi hướng bỉ tâm diệc bất khả đắc , 迴向彼地身語律儀亦不可得。是菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多, hồi hướng bỉ địa thân ngữ luật nghi diệc bất khả đắc 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 從初發心乃至安坐妙菩提座, tùng sơ phát tâm nãi chí an tọa diệu Bồ-đề tọa , 於其中間自離斷生命,亦勸他離斷生命, ư kỳ trung gian tự ly đoạn sanh mạng ,diệc khuyến tha ly đoạn sanh mạng , 無倒稱揚離斷生命法, vô đảo xưng dương ly đoạn sanh mạng Pháp , 歡喜讚歎離斷生命者;如是乃至自離邪見,亦勸他離邪見, hoan hỉ tán thán ly đoạn sanh mạng giả ;như thị nãi chí tự ly tà kiến ,diệc khuyến tha ly tà kiến , 無倒稱揚離邪見法,歡喜讚歎離邪見者。 vô đảo xưng dương ly tà kiến Pháp ,hoan hỉ tán thán ly tà kiến giả 。 是菩薩摩訶薩持此淨戒所生善根,不求三界及二乘法, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trì thử tịnh giới sở sanh thiện căn ,bất cầu tam giới cập nhị thừa Pháp , 但無所得而為方便, đãn vô sở đắc nhi vi phương tiện , 與諸有情同共迴向一切智智,於迴向時無二心轉, dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí ,ư hồi hướng thời vô nhị tâm chuyển , 謂誰迴向?何所迴向?善現!是為菩薩摩訶薩安住般若 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã 波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多。 「善現, Ba-la-mật-đa nhiếp thủ tịnh giới Ba-la-mật đa 。 「thiện hiện , 若菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多起隨順忍, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa khởi tùy thuận nhẫn , 得此忍已, đắc thử nhẫn dĩ , 常作是念:『一切法中無有一法若起若滅、若生若老、若病若死、若能罵者、若 thường tác thị niệm :『nhất thiết pháp trung vô hữu nhất pháp nhược/nhã khởi nhược/nhã diệt 、nhược/nhã sanh nhược/nhã lão 、nhược/nhã bệnh nhược/nhã tử 、nhược/nhã năng mạ giả 、nhược/nhã 受罵者、若能謗者、若受謗者、若能割截、斫 thọ/thụ mạ giả 、nhược/nhã năng báng giả 、nhược/nhã thọ/thụ báng giả 、nhược/nhã năng cát tiệt 、chước 刺、打縛、惱觸、加害, thứ 、đả phược 、não xúc 、gia hại , 若所割截、斫刺、打縛、惱觸、加害,如是一切性相皆空, nhược/nhã sở cát tiệt 、chước thứ 、đả phược 、não xúc 、gia hại ,như thị nhất thiết tánh tướng giai không , 不應於中妄想分別。』是菩薩摩訶薩得此忍故, bất ưng ư trung vọng tưởng phân biệt 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử nhẫn cố , 從初發心乃至安坐妙菩提座, tùng sơ phát tâm nãi chí an tọa diệu Bồ-đề tọa , 於其中間假使一切有情之類,皆來訶毀、誹謗、凌辱, ư kỳ trung gian giả sử nhất thiết hữu tình chi loại ,giai lai ha hủy 、phỉ báng 、lăng nhục , 以諸刀杖瓦石塊等,損害打擲割截斫刺, dĩ chư đao trượng ngõa thạch khối đẳng ,tổn hại đả trịch cát tiệt chước thứ , 乃至分解身諸支節。爾時菩薩心無變異, nãi chí phân giải thân chư chi tiết 。nhĩ thời Bồ Tát tâm vô biến dị , 但作是念:『深可怪哉!諸法性中都無訶毀、誹謗、凌辱、加害等 đãn tác thị niệm :『thâm khả quái tai !chư pháp tánh trung đô vô ha hủy 、phỉ báng 、lăng nhục 、gia hại đẳng 事,而諸有情妄想分別執為實有, sự ,nhi chư hữu tình vọng tưởng phân biệt chấp vi/vì/vị thật hữu , 發起種種煩惱惡業,現在當來受諸劇苦。 phát khởi chủng chủng phiền não ác nghiệp ,hiện tại đương lai thọ/thụ chư kịch khổ 。 』是菩薩摩訶薩持此善根,以無所得而為方便, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trì thử thiện căn ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 與諸有情同共迴向一切智智, dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí , 於迴向時無二心轉, ư hồi hướng thời vô nhị tâm chuyển , 謂誰迴向?何所迴向?善現!是為菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多攝取安忍波羅蜜 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa nhiếp thủ an nhẫn Ba-la-mật 多。 đa 。  「善現!若菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多,為諸有情宣說正法,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết Chánh Pháp , 令住布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, lệnh trụ/trú bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 或令住四念住乃至八聖道支,或令得預流果乃至阿羅漢果, hoặc lệnh trụ/trú tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ,hoặc lệnh đắc dự lưu quả nãi chí A-la-hán quả , 或令得獨覺菩提,或令得一切智智。 hoặc lệnh đắc độc giác Bồ-đề ,hoặc lệnh đắc nhất thiết trí trí 。 是菩薩摩訶薩雖為此事, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy vi/vì/vị thử sự , 而不住有為界亦不住無為界,復持如是所集善根, nhi bất trụ hữu vi giới diệc bất trụ vô vi/vì/vị giới ,phục trì như thị sở tập thiện căn , 以無所得而為方便,與諸有情同共迴向一切智智, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí , 於迴向時無二心轉, ư hồi hướng thời vô nhị tâm chuyển , 謂誰迴向?何所迴向?善現!是為菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多攝取精 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa nhiếp thủ tinh 進波羅蜜多。 tiến/tấn Ba-la-mật-đa 。  「善現!若菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多,除佛等持,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,trừ Phật đẳng trì , 於餘一切聲聞、獨覺、菩薩等持,皆能自在隨意入出。 ư dư nhất thiết Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát đẳng trì ,giai năng tự tại tùy ý nhập xuất 。 是菩薩摩訶薩安住菩薩自在等持, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bồ Tát tự tại đẳng trì , 於八解脫皆能自在順逆入出。 ư bát giải thoát giai năng tự tại thuận nghịch nhập xuất 。 何等為八?一者、有色觀諸色解脫。二者、內無色想觀外諸色解脫。 hà đẳng vi/vì/vị bát ?nhất giả 、hữu sắc quán chư sắc giải thoát 。nhị giả 、nội vô sắc tưởng quán ngoại chư sắc giải thoát 。 三者、淨勝解身作證解脫。 tam giả 、tịnh thắng giải thân tác chứng giải thoát 。 四者、超一切色想滅有對想,不思惟種種想,入無邊空, tứ giả 、siêu nhất thiết sắc tưởng diệt hữu đối tưởng ,bất tư duy chủng chủng tưởng ,nhập vô biên không , 空無邊處解脫。五者、超一切空無邊處,入無邊識, không vô biên xứ giải thoát 。ngũ giả 、siêu nhất thiết không vô biên xứ ,nhập vô biên thức , 識無邊處解脫。六者、超一切識無邊處, thức vô biên xứ giải thoát 。lục giả 、siêu nhất thiết thức vô biên xứ , 入無少所有,無所有處解脫。七者、超一切無所有處, nhập vô thiểu sở hữu ,vô sở hữu xứ giải thoát 。thất giả 、siêu nhất thiết vô sở hữu xứ , 入非有想、非無想,非想非非想處解脫。 nhập Phi hữu tưởng 、Phi vô tưởng ,phi tưởng phi phi tưởng xử giải thoát 。 八者、超一切非想、非非想處,入滅想受定, bát giả 、siêu nhất thiết phi tưởng 、phi phi tưởng xứ ,nhập diệt tưởng thọ/thụ định , 滅想受解脫。是菩薩摩訶薩復能於九次第定, diệt tưởng thọ/thụ giải thoát 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phục năng ư cửu thứ đệ định , 若逆若順自在入出。 nhược/nhã nghịch nhược/nhã thuận tự tại nhập xuất 。 何等為九?謂四靜慮、四無色定、滅想受定,是名為九。 hà đẳng vi/vì/vị cửu ?vị tứ tĩnh lự 、tứ vô sắc định 、diệt tưởng thọ/thụ định ,thị danh vi/vì/vị cửu 。 是菩薩摩訶薩於八解脫、九次第定順逆入出,善成熟已, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư bát giải thoát 、cửu thứ đệ định thuận nghịch nhập xuất ,thiện thành thục dĩ , 能入師子奮迅等持。 năng nhập sư tử phấn tấn đẳng trì 。 云何師子奮迅等持?善現!謂菩薩摩訶薩離欲惡不善法,有尋有伺,離生喜樂, vân hà sư tử phấn tấn đẳng trì ?thiện hiện !vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ly dục ác bất thiện pháp ,hữu tầm hữu tý ,ly sanh thiện lạc , 入初靜慮,次第乃至超一切非想非非想處, nhập sơ tĩnh lự ,thứ đệ nãi chí siêu nhất thiết phi tưởng phi phi tưởng xử , 入滅想受定,復從滅想受定起, nhập diệt tưởng thọ/thụ định ,phục tùng diệt tưởng thọ/thụ định khởi , 還入非想非非想處定,次第乃至入初靜慮, hoàn nhập phi tưởng phi phi tưởng xử định ,thứ đệ nãi chí nhập sơ tĩnh lự , 是為師子奮迅等持。 thị vi/vì/vị sư tử phấn tấn đẳng trì 。  「善現!是菩薩摩訶薩於此師子奮迅等持善成熟已,復入菩薩超越等持。  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử sư tử phấn tấn đẳng trì thiện thành thục dĩ ,phục nhập Bồ Tát siêu việt đẳng trì 。 云何菩薩超越等持?善現!謂菩薩摩訶薩離欲惡不善 vân hà Bồ Tát siêu việt đẳng trì ?thiện hiện !vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ly dục ác bất thiện 法,有尋有伺,離生喜樂,入初靜慮, Pháp ,hữu tầm hữu tý ,ly sanh thiện lạc ,nhập sơ tĩnh lự , 從初靜慮起,次第乃至入滅想受定, tùng sơ tĩnh lự khởi ,thứ đệ nãi chí nhập diệt tưởng thọ/thụ định , 從滅想受定起入初靜慮, tùng diệt tưởng thọ/thụ định khởi nhập sơ tĩnh lự , 從初靜慮起入滅想受定;從滅想受定起入第二靜慮, tùng sơ tĩnh lự khởi nhập diệt tưởng thọ/thụ định ;tùng diệt tưởng thọ/thụ định khởi nhập đệ nhị tĩnh lự , 從第二靜慮起入滅想受定;從滅想受定起入第三靜慮, tùng đệ nhị tĩnh lự khởi nhập diệt tưởng thọ/thụ định ;tùng diệt tưởng thọ/thụ định khởi nhập đệ tam tĩnh lự , 從第三靜慮起入滅想受定;從滅想受定起入第四靜慮, tùng đệ tam tĩnh lự khởi nhập diệt tưởng thọ/thụ định ;tùng diệt tưởng thọ/thụ định khởi nhập đệ tứ tĩnh lự , 從第四靜慮起入滅想受定;從滅想受定起 tùng đệ tứ tĩnh lự khởi nhập diệt tưởng thọ/thụ định ;tùng diệt tưởng thọ/thụ định khởi 入空無邊處定, nhập không vô biên xứ định , 從空無邊處定起入滅想受定;從滅想受定起入識無邊處定, tùng không vô biên xứ định khởi nhập diệt tưởng thọ/thụ định ;tùng diệt tưởng thọ/thụ định khởi nhập thức vô biên xứ định , 從識無邊處定起入滅想受定;從滅想受定起入無所 tùng thức vô biên xứ định khởi nhập diệt tưởng thọ/thụ định ;tùng diệt tưởng thọ/thụ định khởi nhập vô sở 有處定, hữu xứ định , 從無所有處定起入滅想受定;從滅想受定起入非想非非想處定, tùng vô sở hữu xứ định khởi nhập diệt tưởng thọ/thụ định ;tùng diệt tưởng thọ/thụ định khởi nhập phi tưởng phi phi tưởng xử định , 從非想非非想處定起入滅想受定;從滅想受定起復入 tùng phi tưởng phi phi tưởng xử định khởi nhập diệt tưởng thọ/thụ định ;tùng diệt tưởng thọ/thụ định khởi phục nhập 非想非非想處定, phi tưởng phi phi tưởng xử định , 從非想非非想處定起墮不定心;從不定心還入滅想受定, tùng phi tưởng phi phi tưởng xử định khởi đọa bất định tâm ;tùng bất định tâm hoàn nhập diệt tưởng thọ/thụ định , 從滅想受定起住不定心;從不定心入非想非非想處 tùng diệt tưởng thọ/thụ định khởi trụ/trú bất định tâm ;tùng bất định tâm nhập phi tưởng phi phi tưởng xử 定, định , 從非想非非想處定起住不定心;從不定心入無所有處定, tùng phi tưởng phi phi tưởng xử định khởi trụ/trú bất định tâm ;tùng bất định tâm nhập vô sở hữu xứ định , 從無所有處定起住不定心;從不定心入識無邊處定, tùng vô sở hữu xứ định khởi trụ/trú bất định tâm ;tùng bất định tâm nhập thức vô biên xứ định , 從識無邊處定起住不定心;從不定心入空無邊處定, tùng thức vô biên xứ định khởi trụ/trú bất định tâm ;tùng bất định tâm nhập không vô biên xứ định , 從空無邊處定起住不定心;從不定心入第四靜 tùng không vô biên xứ định khởi trụ/trú bất định tâm ;tùng bất định tâm nhập đệ tứ tĩnh 慮, lự , 從第四靜慮起住不定心;從不定心入第三靜慮, tùng đệ tứ tĩnh lự khởi trụ/trú bất định tâm ;tùng bất định tâm nhập đệ tam tĩnh lự , 從第三靜慮起住不定心;從不定心入第二靜慮, tùng đệ tam tĩnh lự khởi trụ/trú bất định tâm ;tùng bất định tâm nhập đệ nhị tĩnh lự , 從第二靜慮起住不定心;從不定心入初靜慮,從初靜慮起住不定心。 tùng đệ nhị tĩnh lự khởi trụ/trú bất định tâm ;tùng bất định tâm nhập sơ tĩnh lự ,tùng sơ tĩnh lự khởi trụ/trú bất định tâm 。 是為菩薩超越等持。 thị vi/vì/vị Bồ Tát siêu việt đẳng trì 。 若菩薩摩訶薩安住如是超越等持,得一切法平等實性, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ như thị siêu việt đẳng trì ,đắc nhất thiết pháp bình đẳng thật tánh , 復持如是所集善根,以無所得而為方便, phục trì như thị sở tập thiện căn ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 與諸有情同共迴向一切智智,於迴向時無二心轉, dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí ,ư hồi hướng thời vô nhị tâm chuyển , 謂誰迴向?何所迴向?善現!是為菩薩摩訶薩安住般若 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã 波羅蜜多攝取靜慮波羅蜜多。 Ba-la-mật-đa nhiếp thủ tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百五十九 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách ngũ thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:11:11 2008 ============================================================